«África es una isla de muchos mosaicos literarios entre los cuales está el Sahara Occidental» Entrevista con Bahia MH Awah, por Maribel Lacave – trasdemar

«África es una isla de muchos mosaicos literarios entre los cuales está el Sahara Occidental» Entrevista con Bahia MH Awah, por Maribel Lacave – trasdemar

 

En la Revista Trasdemar difundimos la creación literaria, cultural y artística del pueblo saharaui

Presentamos en la Revista Trasdemar la entrevista realizada por nuestra directora, Maribel Lacave, al autor saharaui Bahia MH Awah (República Saharaui, 1960) Poeta, intelectual, escritor y antropólogo investigador, participó en la formación del grupo de escritores saharauis Generación de la Amistad en julio de 2005. Ha llevado sus conferencias sobre la cultura, literatura e identidad saharaui a varias universidades de EE. UU. y Europa.

Nacido en el seno de una familia nómada, recibió el nombre de Bahia en honor a su tío, el poeta saharaui Bahia Uld Awah. Realizó sus estudios entre el Sahara Occidental, entonces provincia española, y Argelia, para concluirlos entre La Habana y Madrid. Ha publicado varios libros de investigación como “El porvenir del español en el Sahara Occidental” y “Literatura del Sahara Occidental. Breve estudio“. En 2007 publicó el poemario “Versos refugiados” y en 2011 vio la luz su libro “La maestra que me enseñó en una tabla de madera” (Editorial Sepha). En 2012 publicó el libro de memorias “El sueño de volver” (Editorial CantArabia). En 2015 fue editado su libro Cuentos saharauis de mi abuelo (Bubok), escrito junto con la escritora Conchi Moya.

En 2001 fundó en Madrid el proyecto informativo cultural Poemario por un Sahara Libre. Codirector, junto con Juan Ignacio Robles y Juan Carlos Gimeno de la película “Legna, habla el verso saharaui”, ganadora en 2014 del primer premio del XI Festival Internacional de cine del Sahara, FiSahara.En 2016 se ha publicado su obra Tiris rutas literarias, extenso ensayo de investigación sobre la literatura de la región sur de Tiris, Sahara Occidental, sus poetas e ilustrados eruditos.

Es profesor honorario de la Universidad Autónoma de Madrid, donde participa en un proyecto de investigación sobre los poetas saharauis en hassanía y la memoria saharaui en la poesía.

Compartimos la entrevista para nuestra sección “Sahara“, un espacio de referencia internacional que en este 2024 consolidará el fomento de la creación literaria, cultural y artística del pueblo saharaui en nuestra revista.

África por lo tanto es una isla de muchos mosaicos literarios entre los cuales está el Sahara Occidental y su cultura donde el mar ha estado presente en muchas leyendas y misterios de la oralidad beduina nómada

Es sabido que la historia y la cultura de los países colonizados ha sido siempre tergiversada por las metrópolis. En el caso del Sahara Occidental, además, ha sido invisibilizada, dándonos hasta el día de hoy una imagen de “pueblo primitivo e ignorante”. Tú has dedicado muchos años a darnos a conocer la riqueza de una cultura ancestral y, sobre todo, su cultura literaria. Háblanos un poco de esto.

Siempre he tenido en cuenta que todo lo que escribo es respuesta a la bibliografía colonial, que nos ha imaginado como quiso y acorde a su política colonial. El referente líder congoleño Patrice Lumumba, que en paz descanse y que sea en la eternidad con el más allá, en su discurso pronunciado en la Conferencia Panafricana en Leopoldville en agosto de 1960, definió muy bien la visión colonial llevada a la practica por las potencias coloniales contra los pueblos que luchaban y siguen luchando contra el dominio colonial, y dijo que:

“A los colonialistas no les importa para nada África, sólo su propio bien. Se sienten atraídos por las riquezas de África y sus acciones están guiadas por el deseo de preservar sus intereses en África contra la voluntad del pueblo africano. Para los colonialistas todos los medios son buenos si les ayudan a poseer esas riquezas”. (Lumumba, Patrice, 1960)

La dictadura de Marruecos encarnada en la monarquía alauita y su sistema represor majzen, en 1975 cuando invadió partes del Sahara Occidental no les importó la población como elemento humano y cultural, sino lo que les interesó son las riquezas que empezó a expoliar devorando todo, fosfatos, los grandes bancos de pesca más ricos del mundo y las otras riquezas naturales del territorio. Contra la identidad cultural saharaui el régimen comenzó a aplicar su plan diseñado para disolver la identidad que nos diferencia a ellos y que en mis investigaciones de antropólogo defino como, “culturicidio”, es decir, un genocidio cultural y de identidad que afectó a toda la cultura saharaui bajo su control. Intentó destruir el patrimonio cultural material e inmaterial, desde edificios históricos y todo tipo de prácticas sociales de la cultura saharaui, su literatura, lenguas, tanto hasania como español imponiendo en los colegios sus dialectos marroquíes y el francés.  Califico a los saharauis como “hermanos de sus camellos”. Ignorando aquel aforismo muy presente en la lengua saharaui, que reza: تولد الناﯕ ابلا ذرو “La camella pare sin tener giba”. Ellos como cultura foránea ignoran por completo el género saharaui en su dimensión humana, erudita, cultural y política y se equivocan subestimando un pueblo culto. La naturaleza del colonialismo es la misma en cualquier parte, tanto de ideología, religión o filosofía. Y así bien lo pinta el pensador y escritor africano Ngugi Wa Thiong´o, “Hay que liberar la cultura del eurocentrismo y del imperialismo del lenguaje”.

El colonialismo español y posteriormente el marroquí que intentó por todos los medios destruir la identidad saharaui, cuando no pudo se apropió de ella, alegando que es parte de su “mosaico cultural”. Tampoco tuvo éxito en sus intentos de culturicidio. España durante el siglo que estuvo omitió a nuestros eruditos y sus obras, guerreros anticoloniales y referentes de las letras saharauis. Pero al menos a diferencia de Marruecos, España no destruyó la cultura saharaui ni lo intentó, solo se limitó a respetarla en un marco de una coexistencia cultural hispana saharaui dando un buen beneficio para ambas culturas, como la lengua saharaui y su mestizaje con la lengua hispana que hablan mas de quinientos millones de habitantes en el mundo. Y los saharauis la han declarado patrimonio lingüístico que les ha hecho parte de la gran familia hispana, sobre todo en Latinoamérica y el Caribe. A través de este legado pudimos conocer y leer a Pablo Neruda, Eduardo Galeano, Mario Benedetti, Octavio Paz, Gabriel García Márquez, José Martí, Jorge Luis Borges y escuchar el canto de Víctor Jara, entre otros muchos.  Y es por ello que, un pueblo culto siempre es libre, como lo es el saharaui.

Al día de hoy, España sigue negándonos su pasado colonial, lo que se refleja también en el escaso interés en dar a conocer la historia y la literatura de una de sus últimas colonias. Es gracias a la aparición del grupo poético “Generación de la amistad” y a la implicación y compromiso personal de determinados académicos e intelectuales que hemos podido acceder a la cultura saharaui, que, en muchas ocasiones, sobre todo en el último período está escrita en español. Qué significa esto para los saharauis.
(…)

SEGUIR LEYENDO en: «África es una isla de muchos mosaicos literarios entre los cuales está el Sahara Occidental» Entrevista con Bahia MH Awah, por Maribel Lacave – trasdemar