Al Khadra: “nadie me enseñó a ser poeta” | Cultura | Capire

Home Actualidad Al Khadra: “nadie me enseñó a ser poeta” | Cultura | Capire
Al Khadra: “nadie me enseñó a ser poeta” | Cultura | Capire

Scottish Documentary Institute

Al Khadra: “nadie me enseñó a ser poeta”

Publicamos la traducción de un poema de Al Khadra, gran exponente de la poesía saharaui en defensa de la autodeterminación de su pueblo

Por Capire

En noviembre de 2020, el Frente Polisario ha declarado la guerra a Marruecos, en respuesta a la violación marroquí al cese de fuego, a la criminalización de luchadoras y luchadores, a la militarización de la vida. Esta nueva realidad de lucha más encendida resulta en un cotidiano marcado por frecuentes agresiones violentas explícitas y por los crímenes de guerra por parte del ejército marroquí.

La poesía de Al Khadra es reconocida por elaborar imágenes de resistencia y así unir arte y política en un contexto en que vivir supone tomar partido. Al Khadra tiene una historia guiada por el deseo de liberación y autodeterminación del pueblo saharaui y ha denunciado la violencia de las fuerzas coloniales. “Mi sueño es ver a mi pueblo vivir con independencia. Una vida sin tu propia tierra no es vida”, dijo en el documental Al Khadra: Poeta del desierto [Al Khadra: Poet of the Desert], de Noe Mendelle (disponible con subtítulos en inglés).

Nadie me enseñó a ser poeta. Nadie me ha dicho “así es como hay que hacerlo”. La poesía es una liberación del alma.

Sus versos fueron creados oralmente y después escritos por personas amigas o familiares. Su nieta, la cantante Aziza Brahim, fue una de las que cumplió este papel de complicidad y confianza. Su primer álbum, Mabruk, rinde un homenaje a su abuela y a la historia de su pueblo.

Las mujeres saharauis lo han hecho todo por la revolución. No hay nada que no hayan hecho. Cualquier trabajo que hacían los hombres, las mujeres se encargaban de hacerlo.

Me metí en un tanque
bajo la sombra de un árbol
los revolucionarios sonreían
los marroquíes les temían.

El tanque llevaba armas a mi pueblo
y comenzó a deslizarse
consciente del sentido de la lucha
a avanzar, defender y atacar

Adentro, un valiente ejército
que sabe
cómo manejar las armas
en su tierra ocupada

Humillado, combatió
a su enemigo sin piedad
para reducir sus armas
y su propósito a cenizas.

Redacción por Helena Zelic
Traducción y versión en español del poema por Luiza Mançano

Origen: Al Khadra: “nadie me enseñó a ser poeta” | Cultura | Capire