Un ensayo sobre los términos más frecuentes que, procedentes del árabe hasanía o fruto de la jerga colonial, se incorporaron literariamente a la lengua española hablada y escrita en el Sáhara Occidental
Pero existen muchos otros términos que han alcanzado una utilización tan generalizada que es fácil detectarlos en numerosas obras producidas tanto por autores españoles, como saharauis. También los hay de origen incierto, desconocido o fruto de la jerga colonial, pero todos ellos utilizados con asiduidad en el habla común y en su expresión literaria. El ensayo en cuestión recoge hasta un centenar de los de uso más generalizado, analizando su origen y significado/s, y respaldando su implantación real con el refrendo de numerosas citas literarias.
Todo ello ha sido estudiado por Pablo-Ignacio de Dalmases, con la colaboración del Dr. Larosi Haidar, en “Saharauis, cubarauis y guayetes. Arabismos, neologismos y curiosidades de la lengua española en el Sáhara Occidental” (Carena).
Origen: “Saharauis, cubarauis y guayetes”: cómo influyó el hasanía en el español del Sáhara Occidental