Moises Ponce de Leon: PRECISIONES SOBRE BERMA Y MURO

Moises Ponce de Leon: PRECISIONES SOBRE BERMA Y MURO

Son dos cosas muy diferentes aunque relacionadas espacialmente y es simple de entender. Una berma (berme en français et berm en inglés) en el sentido que se utiliza en el léxico militar, es el camino que está al pie de un muro (o muralla), entre éste y el foso; en el léxico de obras públicas, como en una carretera, la berma es la parte más externa del arcén que no es rodante. Es decir en ambos casos se trata de un camino, de una plataforma más o menos ancha, bien al pie de un muro bien en el borde de una carretera.

Un muro es un trabajo de mampostería o de tierra o de madera (o combinación de diferentes materiales), construido en vertical y que se utiliza para encerrar un espacio.

Es evidente que denominar berma (berm) al muro del Sahara Occidental es un abuso con el fin de minimizar, de suavizar, el impacto que tiene la palabra muro. No obstante los que lo comenzaron a utilizar en inglés berm, en el mapa de la MINURSO del servicio de cartografía de Naciones Unidas, no debieron percatarse de que berma, en el léxico militar que es el que se puede y se debe utilizar allí, implica la existencia de un muro, que es lo que quieren evitar decir, siendo la berma el camino que lo recorre a todo lo largo…

Hay que habituarse a utilizar la palabra muro y no berma; añado, como dijo Carlos Ruiz Miguel hace unos días, sobre todo no acompañar el sustantivo muro con el adjetivo defensivo. Que es lo que quiere imponer el ocupante del Territorio no autónomo del Sahara Occidental (y Occidental con mayúsculas, que sea en francés o en español).

Fuente: Facebook de Moisés Ponce de León